2002年,上海大劇院首度引進原版音樂劇《悲慘世界》大獲成功,被視為西方原版音樂劇“敲開”上海演藝大門的“破冰之作”。在此之后,《貓》《劇院魅影》等諸多海外名劇紛紛進入中國市場,吸引著國內觀眾走進劇場、感知音樂劇文化。2011年,上海文化廣場重建開業,扛起音樂劇演出的“大旗”,法國、德國、西班牙、俄羅斯等非英語國家的經典劇目來此熱演,培育起一批小語種音樂劇粉絲。
“20多年前,我還是(上海大劇院引進的原版音樂劇)《悲慘世界》的劇本翻譯,這個劇影響了我的職業方向和人生規劃。”上海文化廣場副總經理、“華語原創音樂劇孵化計劃”發起人費元洪近日在接受中新社記者專訪時表示,近20年來,中國音樂劇產業在原版引進、中文版改編、華語原創3條“賽道”上同時發力,當下的中國音樂劇市場是一種最“世界兼容”的狀態。
作為近代中國最早開埠的城市之一,上海曾被稱為“東方巴黎”,是中國交響樂起步的“原點”,亦是爵士樂傳入中國后盛極一時之地。近幾年,上海出臺“文創50條”等政策,全力打造“亞洲演藝之都”,為發展音樂劇提供有利環境。
在費元洪看來,音樂劇在上?!跋蜿柹L”,一是由于上海人比較“洋氣”,對西方音樂、西方戲劇的接受度較高;二是因為上海較早就開始引進西方音樂劇,對市場的培育從未間斷。“劇場、演出越來越多,店多成市;創作者、演員等音樂劇人才紛紛向上海聚集,人多成勢。”

他還觀察到一些有趣現象。比如滬上小劇場的“復購率”很高,一些演藝新空間的沉浸式、體驗類音樂劇引起觀眾追捧、“多刷”成風;“字幕”堪稱國內觀眾的看劇“標配”,即便在中文場次也會時不時掃一眼字幕。“英文等表音文字的語音識別度較高,而漢字是以象形文字為基礎的表意文字,中國人習慣對文本‘一目十行’?!?/p>
另一個特點是中國音樂劇產業在發展初期就與互聯網“狹路相逢”,使其成長之路更具挑戰性。在“時間的戰場”上,互聯網占據了人們大量的碎片化時間,而除了音樂劇,國內還有許多娛樂方式可供人們選擇。
“對于觀眾來說,走進劇場看音樂劇的成本較高。因此,提供高品質、有性價比的精品劇目,是中國音樂劇市場的必然選擇。”費元洪希望中國音樂劇可以走得更穩一些,發展之余也需“沉淀”,沉淀之后才能更好“出發”。(完)